本网讯 为推动我院师生紧跟学术前沿,了解生成式AI在翻译领域的应用的新趋势,5月23日下午,我院于外语楼C411召开翻译硕士学位点建设座谈会并于红旗校区图书馆报告厅开展了以“生成式AI赋能下人机协同翻译实践模式探究”为主题的科研专题讲座。本次会议和讲座特邀大连外国语大学教授、博士生导师、高级翻译学院副院长王少爽担任主讲。座谈会由我院副院长(主持工作)谢秋恩主持,副院长李火秀、我院MTI中心主任张建平教授、外国语学院老师和翻译硕士等出席了此次会议。随后的讲座由我院副院长李火秀主持,我院师生积极参与了本次讲座。


座谈会伊始,谢秋恩对王少爽教授的莅临表示了热烈的欢迎和衷心的感谢。王少爽在本次座谈会上指出要转换思维,善用AI,提高翻译效率,并表示尽管AI可承担大部分翻译工作,但文学、法律等领域仍需人类高端翻译人才。他建议翻译应向精英化、跨学科转型,教学也应注重文化与逻辑适配,着力解决翻译中重复性与口语化问题。关于AI的更多应用,会上还围绕研讨就业、考博和专硕论文发表等话题展开了热烈讨论。在场教授翻译的老师和翻译硕士针对自身在翻译领域疑惑之处进行提问,王少爽为他们一一解答。
随后王少爽到达图书馆报告厅开展以“生成式AI赋能下人机协同翻译实践模式探究”为主题的科研专题讲座,用生动形象、通俗易懂的语言系统阐释了AI翻译的四种模式、翻译实践的三类形态,深入解读翻译能力体系模型与智能翻译素养概念框架,并围绕译者核心素养展开精彩论述。接着他结合ChatGPT等热门人工智能软件开展现场实操教学,通过对比不同软件在翻译场景中的实际表现,深度剖析其功能特性,为在座师生分享了多个实用的翻译平台与软件资源,还特别提醒大家在使用AI时应避免产生依赖性。李火秀在讲座结尾表示,王少爽教授的分享内容充实、见解独到,不仅带来了前沿的学术理念,更提供了切实可行的实践方法,让在场师生深受启发、获益良多。

本次会议与讲座探讨了AI对翻译领域的影响,向我院师生传播了生成式AI赋能人机协同翻译实践模式的前沿知识,不仅有利于我院师生们紧跟时代潮流,把握时代发展新趋势,还有助于他们拓宽学术视野、更新知识体系。(文/王雨欣、胡梦婷 图/徐如意、汤晶晶 编辑/周林玉)