书记院长信箱   English
当前位置: 网站首页 > 学院动态 > 学院新闻 > 正文

译笔书华夏,传声向寰宇丨我院举办“从‘翻译世界’到‘翻译中国’:AI时代的国家叙事与译者担当”专题讲座

【 发布日期:2026-05-31 】

本网讯 为探索人工智能背景下翻译学科的转型路径,引导外语学子牢记使命、主动服务国家对外传播战略,5月31日上午,我院于学院楼C402举办专题讲座,主题为从“翻译世界”到“翻译中国”:AI时代的国家叙事与译者担当。本次讲座特邀复旦大学长聘教授、外文学院博士生导师陶友兰主讲,我院院长谢秋恩主持。师生代表到场聆听学习。

讲座伊始,陶友兰教授聚焦人工智能快速发展背景下的翻译与国际传播工作,指出构建融通中外的话语体系,已成为国家叙事的重要任务;翻译工作也逐步从单纯的语言转换迈向跨文化意义共建的新阶段。立足人类命运共同体理念,她强调对外传播需摒弃单向输出思维,转为平等互鉴的文明对话模式,并结合实例,说明有效消解中外认知差异、提升传播实效的实践路径。

陶友兰剖析了当前中国文化国际传播面临的困难和挑战后,对学院专业建设提出了针对性对策:翻译专业需深耕文化内核、精进精准转译能力,搭建系统化文化词库;汉语国际教育专业则可融入地域特色文化元素,丰富教学内容、增强文化感染力。

在人才培养方面,陶友兰从课程体系重构、实践平台共建、人才评价革新三个维度梳理了新时代翻译与汉语国际教育专业的人才培养路径,并结合我院实际提出了三点务实建议:一是推动翻译与汉语国际教育专业课程深度融合;二是深耕跨学科交叉研究,拓宽学术视野;三是拓展多元实践平台,强化学生实践能力。

互动交流环节,现场气氛热烈。同学们踊跃举手,围绕人工智能与翻译的协同关系、汉语国际教育如何精准对接国家战略等问题积极提问,与陶教授展开深入交流,现场碰撞思维火花,干货满满。

本次讲座内容充实、视野开阔,兼具理论高度与实践指导价值。此次学习,不仅助力我院师生明晰翻译学科未来发展路径,更进一步强化了外语学科服务国家对外传播事业的责任意识与使命担当。(文/余艳琴 图/钱敏霞 编辑/周林玉)