主讲人:陈元飞
讲座时间:2022年5月20日(周五)19:00
讲座地点:腾讯会议 (会议号:193240633)
主讲人职务:大连理工大学外国语学院 翻译系副主任
主讲人专业、研究方向:翻译学,翻译过程研究
参加讲座人数:300人以内
讲座对象:全校各语种翻译相关研究生、本科生及专任教师
主讲人学术简历:
陈元飞,大连理工大学外国语学院翻译系副教授、硕士生导师,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学博士,鲁迅文学院“文学翻译家”高研班学员,在商务印书馆、三联书店、人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社、上海文艺出版社、华东师范大学出版社等出版社出版译著30余部,代表性译著包括《企鹅一战中国史》《弗兰克·劳埃德·赖特》《汤姆叔叔的小屋》《重生》《丛林之下》《超能部族三部曲》《少林很忙》《居里夫人的故事》;曾获韩素音国际翻译大赛二等奖、卡西欧翻译竞赛三等奖、《参考消息》翻译大赛、英国埃塞克斯大学翻译竞赛、复旦大学优盟杯翻译竞赛等国内外知名翻译大赛获奖十余次,资深译者。
报告内容:(200字左右)
主讲人拟以近年来主流翻译竞赛的原文和译文为例,探讨分享翻译竞赛中的具体经验和教训,分析原文的具体难点,突出介绍怎样有效察觉难点,怎样透彻理解难点,以及如何晓畅表达译文,从而脱颖而出。
讲座拟首先厚描近年来翻译比赛的语言现象,然后探究规律,终而窥见其原理:参考相关论文对翻译劣构问题成因的分类(Nigel J. & Harald F. O.,2004:127;李瑞林,2015:9),我们发现,造成翻译难度加深的内因,大致可分为三个方面:(1)歧义性;(2)非对称性;(3)干扰性,又可再分为时空干扰性、互文干扰性、专业干扰性、专名干扰性等。而翻译难度大的外因在于:上述多种情况的夹杂叠加,也就是翻译劣构问题的多并列、频交叉、内嵌套三者累积,循环往复而成。